05.04.2013

Про языки

Хороший вопрос от australopitech из комментариев: каково это – жить в стране, не зная языка? В качестве эпиграфа  старый анекдот.

Помер мужик и попал в рай. В принципе здорово там,  но как-то скучновато. И вот раз организовали им тур в ад, а там тусовки, казино, девочки - все дела.

Мужику так понравилось, что, вернувшись, он напросился на перевод в ад на постоянное место жительства. Его отпустили, и по приезду в ад, черти его хватают – и в котёл с кипящей смолой.

Мужик кричит: «Как же так? А где клубы, тусовки, девочки?» А черти ему: «Мужик, не путай туризм с эмиграцией!»

Все это к тому, что туризм и краткосрочные поездки (командировки, учеба – все, где бытовые проблемы решают за тебя) полного представления о жизни в стране не дают.

У нас же так вышло, что мы получили опыт пребывания в двух с половиной (все-таки во Франции часть проблем нам помогали решить) странах, и всюду мы оказывались с минимальным или нулевым знанием местных языков.

И общее впечатление – Финляндия и Франция находятся в этом плане (да и во многих остальных тоже) на разных полюсах.

Прагматичные финны (думаю, что и северные европейцы вообще) в большинстве своем на вопрос "Говорите ли вы по-английски?" отвечают "Чуть-чуть" и дальше шпарят с уверенностью, которой позавидовал бы Путин на "прямой" линии с гражданами. Разве что акцент сильный, но скандинавский акцент хороший, понятный. Если финн (что редкость!) не говорит по-английский, то постарается найти кого-нибудь в отделе, кто выступит переводчиком.

Французы же на тот же вопрос вежливо улыбаются и качают головой. И все – ты стоишь и не знаешь, что делать дальше. Если разговор по телефону, то трубка на том конце сразу бросается, а ты идешь искать носителя, который помог бы тебе решить проблему. Испания намного ближе к Франции, чем к Финляндии.

В связи с этим у меня два умозаключения.

Первое: знание (и стремление использовать) английский, похоже, зависит от степени прагматичности нации. Североевропейцы, понимая, что весь международный бизнес делается на несложном английском, учат его с детства и не стыдятся использовать – в том числе и дома с приезжими. Южноевропейцы ценят национальную идентичность, культурное наследие и прочие громкие слова, считая, что приехавшие в страну должны заранее выучить язык. Какой подход правильнее – каждый решает сам для себя. Но стоит учесть, что североевропейский подход открывает больше возможностей в нынешнем глобализующемся мире.

Второе: будущее уже здесь. Google Translate помогает если не наладить устный диалог, то донести свою мысль до собеседника. Что тебе ответят, перевести пока вряд ли удастся, но это не всегда важно. Так я заказал симку у местного оператора, и так же я попросил заменить ее на nano-SIM. Работает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий